交通运输 | 医药卫生 | 管理 | 精神 | 肿瘤 | 水产渔业 | 水利工程 | 口腔科 | 环境安全 | 内科学 | 艺术 | 中医 | 临床医学 | 文学 |
期刊导航 >> 社会科学 >> 语言、文字 >> 德国研究 >> 2007年03期

德语中的英语现象及其对德国社会的影响

严莹
同济大学德语系讲师,上海200092
文章摘要:如今德语中的英语现象比比皆是。本文从当今德语(侧重于大众语言)中的英语现象出发,着重从历史、社会、文化的角度来阐释这一现象,并介绍德国社会各界对这一现象不同的看法,同时介绍德国语言协会的一些相关举措,希望对国内的德语学习者以及德语教学中处理英语外来词方面起到一定的参考作用。
文章主题:德语英语化(美语化) 德国语言协会 德语中的英语词汇索引
文章内容:《德国研究》2007年第3期第22卷总第83期—德语中的英语现象及其对德国社会的影响严莹摘要:如今德语中的英语现象比比皆是.本文从当今德语(侧重于大众语言)中的英语现象出发,着重从历史,社会,文化的角度来阐释这一现象,并介绍德国社会各界对这一现象不同的看法,同时介绍德国语言协会的一些相关举措,希望对国内的德语学习者以及德语教学中处理英语外来词方面起到一定的参考作用.关键词:德语英语化(关语化);德国语言协会;德语中的英语词;-索引作者简介:同济大学德语系讲师上海200092中图分类号:333.5文献标识码:文章编号:1005—4871(2007)03—0061一51990年到1999年之间德国公众语言中出现的新词里面,有6是英语(英式或美式)外来词,或由它们德语化的词①.德国大众的生活中随处可见英语的踪迹.德国超市改头换面为—,德国邮政把包裹分为,,,四种大小;去德意志银行办事,字样闯进眼帘,德国电信帐单上把不同的通话称作-,-;德国联邦铁路为各种产品冠名:,—,,,电视台的各类节目被冠之以(1),(7),()等.*本文承同济大学文科科研基金资助.①,—:—.—.///———.,2006—06—28.以下引用该文简称.《德国研究》2007年第3期第22巷总第83期~1.英语发展综述历史上英语曾是一门无足轻重的语言.570年以前,英语是六种(后来八种)欧洲语言之一,当它第一次在大量发行的对话体书中出现的时候,被视为"多种语言的杂交",是一门"低级"的语言.尔后,欧洲6世纪的宗教改革给英语带来了历史性的机遇.《圣经》被译成包括英语在内的多种民族语言,而对英伦岛上的基督教新教教派一一清教主义的猛烈改革使英语在7世纪成为除德语以外另一门传播宗教改革的语言(而传播罗马教廷思想的则是罗马语).英伦岛上的宗教斗争引发了后来的北美移民,从而导致在世界另一端盎格鲁萨克森文化广泛的传播,继而形成一个英语民族,一个在20世纪为全世界瞩目的英语民族.①在接下去几个世纪中,英语到达各洲则主要是通过帝国主义扩张,其中有传教士的宗教活动,从而产生不同版本的英语,如加拿大英语,澳大利亚英语等.同时,7世纪以来尤其是8世纪,英国作为艺术和文化大国的地位不断上升,导致了英语在欧洲大陆的流行.当然,在与法语的竞争中,英语曾长期处于劣势,但9世纪中期以后,发端于英国的工业革命使天平慢慢倾向英语.20世纪英语成为世界性语言,却是美国人的功劳.有三个重要的年份可以说明:99年一战后,美国总统威尔森在凡尔赛顶住法国人的激烈反对,迫使《凡尔赛和约》的英语文本与法语文本拥有一样的地位.尔后英语在国际联盟(1920一946)中的重要角色终结了法语作为外交语言的地位.945年二战后,以美国为首的盟军战胜纳粹德国,盟军占领区的欧洲大陆接纳了美国的社会模式,终止了德国在9世纪拿破仑战争后在北欧,以及通过奥地利王室的传播在东欧,东南欧所获得的地区性影响.(这也意味着德国在20世纪人为地错失了发挥德语影响力的机会.)989年,苏联解体,俄语在东欧丧失其霸权地位,英语取而代之成为欧洲多个国家的第一外语.④再看看德国的情况.1945年以来,美国对德国语言及整个德国文化的影响异常强大.其中固然有德国的战败和美国对德国常年占领的原因,但也有另外的一个原因,这就是战后联邦德国领导人对希特勒2年的法西斯专制统治深感羞耻,在力图肃清法西斯专制文化流毒的同时,也使德国文化本身的发扬光大受到了一定的抑制.德国政治界,经济界,文化界从一开始(直到现在)在意识形态,文化上就遵循美国模式,而美国为维护自己的利益,公开或隐蔽地通过他们在德国的代理机构大肆宣扬和推动美国文化.在语言方面,德国领导层显然对外来的英美语言比对自己的语言更偏爱,宁可全盘吸纳而不愿意采取通常的处理外来词的方法:将其"德语化".其结果是将现成的德语词汇弃置不用,越来越多地(正确或不正确地)使用英语词汇,轻率地放弃德语作为"科学语言","外交语言"的地位.⑨20世纪下半叶,美国在科技(尤其是计算机领域).经济领域的强大实力.以及在时尚等领域中的引导潮流更使美国文化成为"主流文化",代表着进步,时尚,活力,使年轻人更是趋之若鹜.2.德语吸纳英语的"动机"母语吸纳外来词主要是出于需求.比如母语中缺乏与外来文化中产生的新事物,新概念相对应的词.通常情况下,新概念及相应的称呼便一并被原封不动地拿过去.最明显的例子就是地名,人名,进口产品,尤其是在引进技术,科学,宗教,政治方面的概念时.此外,则是移植().如果外来语言文化被认为比自己的好,那么从这种语言移植外来词就显得尤其时尚.④比如,在计算机领域内有多个概念被全盘吸收,例如:,,;或根据它们创造出新的德语词汇.如:"(,—;或直①:[.;.".-..2001一3—01.以下引用简称.②参见:.③参见:.④..:^2000.—6盯£"£"¨.:—,.—(.):"—..:2000,.9—34,.14.以下引用该文简称:,.,和页码.《德国研究》2007年第3期第22卷总第83期—译:--,或用语义类似的德语单词代替:--,--.在美国引领潮流的时装,流行音乐,运动等领域内,无数英语词汇在年轻人眼里更是显得时髦而充满活力.例如比有魅力,比生动,比更具神秘性感.而美容护肤行业的许多产品,其英语名称更易诱使人掏腰包.如果硬把—换成1吸引的注意力必定少得多,而听起来比更活泼,俏皮比,更酷.过去,欧洲上流社会以说法语或在自己的言谈中夹杂法语单词为荣,因为法语代表文明,高雅,时尚,能让听者产生仰慕之心.今天,德国人也乐于德英混用,可能为的是显得开放,年轻,时尚.此外,不少人认为英语单词比相对应的德语单词更简练,更精确,因此更方便.比如比—短,比短.3.大众媒体的角色大众媒体——广播,电影,电视,书籍,报纸,杂志,互联网等等,以它广泛的影响和无处不在深刻地影响着日常生活.如果说在原来的无声媒体,比如报纸,杂志中说话的绝大部分是新闻记者或自由撰稿人,那么,在今天的有声(像)媒体,比如电视,广播,电影中
引用文章
相关文章