同声传译过程中的工作记忆与双语控制研究
梁君英 李鹏 沈模卫 [1]浙江大学工业心理学国家专业实验室,杭州310028 [2]浙江大学外国语言文化与国际交流学院,杭州310058 [3]云南师范大学心理系,昆明650092
文章摘要:同声传译是一项受时间限制的高度复杂的双语活动,译员在接收原语输入的同时要进行译入语输出。同传中译员要经过原语接收、理解、转换、译入语表达等一系列过程。近年来有研究者开始尝试同声传译过程中的工作记忆研究,认为工作记忆是同传作业的关键因素,并提出工作记忆在同传中的扩展模型。本文主要就同声传译的关键特征与多任务处理模型、工作记忆在同传中的作用机制和译入语提取时的双语控制机制等问题进行简要介绍,并提出了进一步的研究思路。
文章主题:同声传译 工作记忆 双语控制
文章内容:应用心理学2007年第3卷第1期,091-096同声传译过程中的工作记忆与双语控制研究2007.1.13..1,091-096梁君英,李鹏,沈模卫(1.浙江大学工业心理学国家专业实验室,杭州310028;2.浙江大学外国语言文化与国际交流学院,杭州3113058;3.云南师范大学心理系,昆明650092)摘要同声传译是一项受时间限制的高度复杂的双语活动,译员在接收原语输入的同时要进行译入语输出.同传中译员要经过原语接收,理解,转换,译入语表达等一系列过程.近年来有研究者开始尝试同声传译过程中的工作记忆研究,认为工作记忆是同传作业的关键因素,并提出工作记忆在同传中的扩展模型.本文主要就同声传译的关键特征与多任务处理模型,工作记忆在同传中的作用机制和译入语提取时的双语控制机制等问题进行简要介绍,并提出了进一步的研究思路.关键词同声传译工作记忆双语控制中图分类号:391.4文献标识码:文章编号:1006-6020(2007)-01-0091436同声传译是一项受时间限制的高度复杂的双语活动,该过程由原语接收,理解,转换,译人语表达等一系列环节构成,并要求译员在接收原语输入的同时输出译人语.早期对同声传译的研究主要集中于同传经验的探讨,直至20世纪90年代,以等人为代表的口译行为研究者提出了同声传译的概念框架,但他们并未就其框架内的具体任务展开实验研究.近年来,有研究者开始尝试同传过程中的工作记忆研究,并指出工作记忆是影响同传绩效的关键因素.本文主要就同声传译的关键特征与多任务处理模型,工作记忆在同传中的作用机制和译人语提取的双语控制机制等问题进行简要介绍,并提出了有关同声传译过程的进一步研究思路.1同声传译的关键特征与多任务处理模型同声传译的关键特征是译员必须同时处理一般语言使用者线性处理的内容,即语言理解与语言产出同时发生.同声传译过程不同于普通的对话过程,在前一过程中,译者的言语准备与语言理解和产出同时进行;在后一过程中,对话人的言语准备通常发生于说话者结束话语前.有研究表明,专业的同声传译者在75%的情况下是处于听一种语言并同时用另外一种语言表述信基金项目:本文得到国家社科基金(07001),浙江省社科联(0626),杭州市社科(70701)和浙江大学语言认知中心的资金资助.本文写作得益于博士,阿姆斯特丹大学教授和浙江大学陈刚教授的无私帮助,特此感谢!通讯作者:沈模卫,男,教授,-:@...92应用心理学?2007年第13卷第1期息的状态8.在该过程中原语和译人语两种语言都应该处于激活状态,即译员需对两种语言进行有效控制.这种控制究竟如何进行?近年来有研究者认为双语控制与任务控制一样,都可用抑制控制模型(—,)加以解释¨".他们认为,目标语的选择是因为非目标语得到了有效的抑制.同传作为一项复杂的认知任务,需要双语控制机制的协调.此外,原语输入与译人语输出间存在一个时间差.语言与语言之间大多存在不同词序现象.在原语理解过程中,随等待时问增长,译者所获的信息必然增多,这虽有助于消除语言歧义,从而促进原语理解,但原语输入与译人语输出的工作记忆负荷也相应增大.有实验表明,输入与输出之间的最佳时间差一般为2~5个单词….鉴于同声传译的上述关键特征,即原语输入与译人语输出的同时性,输入与输出间的时间差,基于口译多任务处理模型(又称脑力分配模型,)提出了由听力理解(),翻译(),短时记忆()和协调()构成的同声传译工作模型,即同声传译=+++】''".其中,(1)听力理解包括从载有原语信息的声波传人译员的耳朵到译员辨认出单词,并在脑中形成原语所承载的思想内容或概念的全过程;(2)翻译指在获得原文思想内容或概念后用译人语重新组织安排句子,直至输出译文的过程;(3)短时记忆源于接受原文信息至输出译文问的时间差(少则几秒钟,多则几分钟甚至更长),译员需将听到的信息储存于短时记忆中,直至输出相应的译文;(4)协调指对同时进行的多项任务的有效管理.其资源消耗大于单独执行各项任务所需资源的总和,且随练习的程度提高而递减".的多任务模型虽然以理解,翻译,记忆和协调四个环节描述了同声传译的过程,为预测该过程中可能出现的困难,以及译员可借鉴的对策提供了理论指导¨.然而就其工作机制而言,该模型仅为"概念框架",尚缺乏实验研究的支持.此外,多任务模型中的短时记忆与通常的工作记忆不同:该短时记忆只涉及译人语输出过程中对原语信息的短时存储,而通常的工作记忆概念包含短时信息存储和注意控制两部分,其中的注意控制相当于和工作记忆模型中的中央执行机制,负责对信息的加工和监控¨5..有研究者认为,工作记忆的容量能够有效地预测语言理解能力]培,因此作为包含短时记忆和协调控制,即同时处理信息存储与注意控制的认知单元,工作记忆已经成为同声传译领域重要的研究课题.2同声传译与工作记忆工作记忆是一种对信息进行暂时性的加工和贮存的容量有限的记忆系统,对于语言理解,学习,推理,思维等复杂认知任务的完成起关键作用[15-22].工作记忆与同声传译绩效的关系备受语言心理学家的关注.和主要研究了同传译员的记忆和语言知识对同传绩效的影响.该研究以数字广度任务和阅读广度任务分别测量短时记忆和工作记忆;以图片命名任务和词汇翻译任务分别测量词汇提取和翻译词提取能力.结果显示语言知识和工作记忆与同声传译绩效存在高相关.他们进一步比较了英语流利的大学生,大学英语教师和专业的同传译员三组受试的阅读广度任务,口语广度任务,图片命名任务和词汇翻译任务的绩效,结果发现,同传译员的记忆任务绩效明显优于大学生和英语教师,而与英语教师的词汇提取绩效无显着差异,即虽然同传译员与英语教师的语言水平相当,但前者的工作记忆绩效优于后者.可见工作记忆是同声传译的关键因素.虽然和揭示了同同声传译过程中的工作记忆与双语控制研究/梁君英等93声传译与工作记忆和语言水平之间的关联性,但并不确定高效的工作记忆到底是同传的前提,还是大量同传练习的结果,此外他们也并未说明工作记忆究竟如何影响同传绩效.基于工作记忆嵌入式处理模
123582-63-65084G-200701-50987036-d6d7e5c0