谈汉英语言中的几种常见修辞现象对比
夏仲巍 无锡商业职业技术学院外语系,无锡江苏214062
文章摘要:汉英语言对比,尤其是两种语言中的常用修辞现象的对比,是汉英翻译学习的有效方法。本文就两种语言中最常见,用法又最为相近的几种修辞手段做了详尽的对比。这些修辞包括比喻中的明喻、暗喻和借喻,还有夸张、拟人和反语。
文章主题:英汉修辞对比 明喻 暗喻 借喻 夸张 拟人 反语 喻体 本体 文化背景
文章内容:第6卷第4期2005年12月工洛商学院学鞯0.41.6.2005【高教研究】谈汉英语言中的几种常见修辞现象对比夏仲巍(无锡商业职业技术学院外语系,无锡江苏214062)摘要:汉英语言对比,尤其是两种语言中的常用修辞现象的对比,是汉英翻译学习的有效方法.本文就两种语言中最常见,用法又最为相近的几种修辞手段做了详尽的对比.这些修辞包括比喻中的明喻,暗喻和借喻,还有夸张,拟人和反语.关键词:英汉修辞对比明喻暗喻借喻夸张拟人反语喻体本体文化背景中图分类号:315.9文献标识码:文章编号:1673—324(2005)一4—54—57一4在通讯技术的发展一13千里的当代世界,相互沟通,相互理解对于创造人类和谐社会显得尤为重要.语言作为交际的工具,同时也带有各自强烈的文化色彩.语言的修辞手段更是如此.它能帮助增强语言的力量,使文字表达更加优美.古今中外的优秀文学作品都把修辞的美和强烈的表达效果表现的淋漓尽致.英语同汉语一样有大量的修辞现象,他们是作者匠心独运的创造,寓意于文章的字里行间,显示出作者的灵感和智慧.比较是研究语言的一种很好方法.通过比较,可以加深两种有关语言本质及其异同的理解.对于这一点,恩格斯说过:"你只有将本族语言和其他语言进行比较,你才能真正懂得自己的语言."只有拿外语和母语相比较,你才能更深刻地理解和更好地掌握外语.在文学作品的英汉两种语言互译中,修辞结构因为其独特的作用,尤其更应该受到充分的重视.一般说来,文学作品的内部形式分为三个层次:语义结构(),修辞结构()和好音结构()针对这三种结构,在汉译英的过程中,修辞格从翻译的角度可分为3类:可译,难译,不能译.这三类应该采取最恰当,最接近原文的处理方法,使原文中音,形,意的最佳修辞效果尽可能地传达到原文中去.属于可译范围的汉英修辞格,是我们使用最为频繁的,在[收稿日期]2005—11—09?54?汉英两种语言都有对应的修辞格.这一类修辞格汉英互通,一般都在语义上做文章.接下来,对集中常见的汉英通用的修辞格比较和分析.一,"比喻''与"'',"'',"''英汉比喻的共性来源于人类思维的共性.从根本上讲,比喻的本质在于把握人与自然的两种基本存在关系,揭示人与自然的相似和统一,在不同事物和经验里建立起等值,相似的关系.英汉虽是两个不同民族,但人脑这一机能的相同性,反映到人类语言的手段上,便产生了英汉比喻相同的基本模式.如中国古代诗歌中有表达对爱情忠贞不渝诗句"山无陵,天地合,乃敢与君绝."有把少女比做丁香花的戴望舒的诗《雨巷》,如"她是有丁香一样的颜色,丁香一样的芬芳,丁香一样的忧愁,在雨中哀怨,哀怨又彷徨".同样在英国文学作品中也有这样的诗歌,例如:"0,,,';0,,'.,,1,,://...第6卷第4期2005年12月谈汉英语言中的几种常见修辞现象对比0.41.6.200511'."(:,)通过比较,我们不难看出,上述诗歌中的本体,喻体,喻义全部相同.把可爱的少女比做丁香或玫瑰般的鲜花;把爱情的永恒比做山川,大海,正所谓"海枯石烂不变心".这样的诗句不但使英美人领悟其美,而且汉民族也共享美的愉悦,"一见眼明,一读难忘."(王佐良),究其原因,是人类社会与自然的联系中,很多相似的经历决定了知觉感受的相同性.本体,喻体,喻义的相似和联想的对等使得英汉民族共同进人了美的境界.下面再来看一下比喻中的英汉两种语言的对比(一)明喻与这个辞格在汉语和英语修辞里有共同的特点,那就是明显地打比方,在本体和喻体之间都出现显而易见的喻词,如:汉语里的"像","好像","比如","仿佛","好比","像…….一样","如……一般".例如:"叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙","如狼似虎","花样年华"等.英语里的,,,等等.在翻译时,可利用其共同特点,用译文中相应的喻词来译原文本体之间的喻词.英语里的…结构的明喻大多可以直译,有的甚至和汉语里的习惯比喻方法一样.如:冰冷;火热;轻如鸿毛;硬如磐石.但有些这种结构的部分明喻,采用了语义双关,不能从字面进行翻译,只要译出其实际意思即可.非常冷静,十分精明,非常不肯花钱.(二)暗喻与暗喻是根据两个事物之间的某些共同特点,把一个事物的名称用在另一个事物上.靠读者自己去意会.这种比喻是含蓄的.在英语专着中对隐喻的较新的定义是:"将一个词从其本义转为一般不能换用但却相似的另一个词,强调其认同,即两者相似.但不是明喻."(,1991:)汉语的暗喻和英语的暗喻都不漏比喻的痕迹,把甲直接说成"是"乙或"变成"了乙.常用的比喻词在汉语里有"是","变成","变为","成为","成了","当作"等,英语常用""做喻词,也用,等.暗喻在翻译中也可采取直译.例如:1)://....他有铁石心肠.2)-.不久他便看到了辛勤劳动所获得的成果.3).知识之泉要连续不断注入新的学习的溪流才不会枯竭.4);,,—.()(三)借喻和.汉语和英语里边的借喻内容丰富,有的借人或事物的特征或标志来代指人或事物.例如:水浒传里的英雄好汉都有各自的绰号,如"黑旋风","母夜叉","及时雨","霹雳火",这些绰号都形象的表现了这些人物的外貌特征或性格特征.再看下面例句:"我们应当禁绝一切空话,但是主要和首要的任务是把那些又长又臭的懒婆娘的裹脚,赶快扔到垃圾桶里去."(毛泽东&;反对党八股&;)这里用喻体"又长又臭的懒婆娘的裹脚"来比喻长而空的文章.1).英雄所见略同.(比喻英雄,大人物)2).(:)老年人应受到尊重.3),.纸和墨能断人喉,嗓音能震动世界.(纸墨=写几个字,声音=说几句话)这里特别值得注意的是,有少数英语和汉语喻体相同,但喻义却大相径庭.这是因为社会文化等'因素的差异存在决定了人类不同民族审美意识的差异.也就是说,话语的意义蕴涵和情感信息在某个民族身上产生美感愉悦,具有美学价值.而对另一个民族或另一些人来说,没有完美的表达意义,情感信息没能在受话者身上产生美感效应,因而不具美的价值.例如:在中国文化中,龙是象征着中华民族.而"龙腾虎跃","龙凤呈祥"等一系列比
128076-54-70162O-200504-42023176-282d36ad